在美国的日子里,我学到了很多东西,不仅是关于这个国家的文化和生活方式,还有一个重要的课程——如何不说错中文。在这里,虽然我会说得很流利,但也经常会犯一些小错误,特别是在那些关键时刻。以下是我在美国十次中文的小故事。
第一个是第一次去超市购物的时候。我尝试用中文对售货员问询:“您这儿有没有什么好的苹果?”他看了我一眼,然后回答:“Oh, you want apples? Yeah, we have some good ones.” 我心里想,这家伙怎么这么快就懂了?直到我看到他的笑脸才意识到,他并不知道我的问题是什么意思。
第二个是在图书馆找资料的时候。我指着一本书问研究助手:“这是不是有关中国古代史的?”她点头回答:“That's right. It's about ancient Chinese history.” 我心想,你怎么那么准确地理解了我的问题?
第三个是在朋友家做客时。我走进厨房,看到他们正忙着准备晚餐。我好奇地问:“你们今天做什么菜?”主人转过身来,说,“We're making chicken parmesan for dinner tonight.” 这时候,我才明白他们并不懂我的意思,因为“鸡排”这个词在美语中通常指的是鸡肉片,而非整块鸡胸肉。
第四个发生在一次聚会上。当大家都聊得热火朝天,我突然想到要喝水,就站起来喊道,“有人能给我拿杯水吗?”但是当几个朋友赶过来给予帮助时,我才意识到,他们误以为我想要饮料,而非普通的水。
第五次,在商场购物的时候,一件衣服上的标签写着“纯棉”。我下意识地说出,“这衣服是100%棉质。”旁边的人听到后疑惑地看着我们,但没人觉得有什么不对劲,因为对于英文母语者来说,这样的表达很自然。
第六次,在教室里讲解课文时,我用“加油”来鼓励同学们。但不知为何,有些学生露出困惑甚至有些尴尬的表情。原来,他们不知道“加油”除了体育比赛中的口号外,也可以用来表示支持和激励别人努力学习。
第七次,在咖啡店点单时,当服务员提醒我需要选择大小尺寸(size)或口味(flavor)时,我直接告诉他,“你可以给我把它弄成大一点。” 服务员微笑着回答,“Sure thing! I'll make it a large size for you.”
第八次,是在大学图书馆的一角。我向座位旁坐的人打招呼,用了一句典型的话题开场白——“最近天气真变幻莫测啊!”然而,那个人只是眨了眨眼睛,没有回应。这让我意识到,他可能没有听懂我的话,因为这种说法并不适用于日常交谈。
第九次,在酒吧与新认识的人交流。他问起我的工作内容,立刻跟随上一句话“你喜欢你的工作吗?”但对方却沉默良久,并不理睬。后来发现,他其实是个语言翻译家,对于这些细微差别十分敏感,所以对我的发音、节奏完全无法理解。
最后一次,是在街头遇见的一个年轻女子。她停下来,看了一眼手机屏幕,然后疑惑地抬头看着我,她可能误认为我们的目光交汇意味着某种特殊联系。不过,当她礼貌地点头告别而离开之后,我明白自己又犯错了,那里的手机屏幕显示的是社交媒体应用程序,而不是实际时间信息,如同前几次一样,以不同的形式让人感到迷茫和羞愧。
每一次这样的经验,都让我深刻体会到语言之間无形而细腻的情感沟通壁垒,以及跨越文化界限所面临的一系列挑战。尽管如此,每一次尝试都是宝贵的学习机会,让我们更加珍惜那份多元化与包容的心态。在这个充满各种语言混合的地方,我们通过不断磨练自己的表达能力,无论如何都要找到一种方式,使我们的声音被世界所接受,从而展现出最真实、最温暖的声音。